what was in the garden of eden?
if man wasn’t searching,
why did he find?
was no satisfaction all-ending?
was happiness not then,
enough for mankind?
2022
a collection of poems by Shannon O'Neill
what was in the garden of eden?
if man wasn’t searching,
why did he find?
was no satisfaction all-ending?
was happiness not then,
enough for mankind?
2022
and the ghosts came from the chimney,
and the seams beneath the door,
and from you I had a dream worth dreaming,
and those feelings, from before, come when
I’m vulnerable and sleeping,
I remember how we tried —
is it the you that lives your life that’s living,
and the one I knew
that’s died?
2021
bhuail mé le gaeilgeoirí,
mo chairde dhílis – zúm, ar líne!
an Ghaeltacht an Oileáin Úir
bhí fhoilsiú chláir chun muid staidéar.
shuigh mé síos le ríomhaire –
thaitníonn an ghriain taobh amuigh –
ach nuair a d’oscáil mé é lán
bhí fadhb beag le rang agam:
níor thug mé faoi deara roimhe seo
na fuaimeanna a shíneodh!:
tógáil agus tógáilí,
otharchairr, na póilíní,
comharsanna a taobh amuigh
a bpáistí scáirt a béiceann iad;
carranna a toirneach nós,
gluasrothair a bhualadh bos –
éitléain sa spéir,
ghearr fear an féar,
scairtear crainn as’a duilleoga air!
ach ar mo scáileán ríomhaire
bhí oiléan cáirdiúil gaeilgeoirí,
le linn an glór sin as an tsráid,
mo chairde chloistéail mé foighneach;
bhain mé taitneamh leo ainsin,
ach nua-aimsearach a thárla linn:
nuair a muintir, múinteoir caint sa rang,
bhí an domhan iomlán freisin ann.
zúm
2021
written during Tumseachtain Gaeltacht an Oileáin Úir
recited for Daltaí na Gaeilge
Finalist; Highly Commended in the Frances
Brown Multilingual Poetry Competition
Published in the Finn Valley Voice
(read more for English translation and accolades)
Continue reading “”it’s unobtainable, it’s out of reach,
untouchable, from where i stand,
i’m on my tiptoes; fingers spread; it
spins around again just when i thought i
had it in my hand, and
each time i try; i’d have to climb to get it
down from just so very high —
why do they put the mug i like
up on the top shelf every time?
poetry prompt:
‘the untouchable: something that
will always be out of reach’
2020
i’ve seen this river once before,
i’ve seen this lake,
i’ve seen this shore:
the liffy in the morning sun,
st. lawrence once the day’s begun,
and traveling the world wide,
i found myself along the seine,
remembering the galway bay,
pacific where i used to play,
the train along the hudson ran,
atlantic where my dreams began,
but quiet rivers running deep,
erasing now my memories,
the water sweeping out to sea,
and taking everything –
but me
strasbourg, france
2018
and when I woke that morning through
the window gentle sunlight streamed
upending, blue the blanket, not in shades
of gray as usual in winter bound,
much like the place where sky and
snow meet infinite, for now reflecting
quiet I awake to greet the sun,
missing dearly now so late into November
we were living, but a pause before
that weather we were bound: a taste
a borrowed memory of seasons that
had done and passed;
into that winter now we lapse.
Blank Verse Poetry
2018
Inspired by John Milton
the sun did rise all red and gold
o’er the mountains far.
and nearest to me the mist did float
o’er gullies in the dark.
and to the east I saw only
the night in deepest blues above
but to the west I only saw
the distance to my love.
Fall sunrise through the
New York countryside
A Companion Poem
2016
late night looked out the window I,
or early morning just the same,
and far beyond the window panes –
or bars, depending where I lay –
I saw the city, trees, or sky,
stretched tight, and at the corners tied,
a blanket over lonely lives
I’ve lived in solitude besides –
but only in my mind.
2018
The sun did set in gentle lay
o’er the house that once, my home,
was warm in dusk the drifting rays
of light that with the evening fades —
for with the ocean, all remains —
And towards that West i saw
her setting sun in stunning golden robes,
but Eastward I could only see the distance to my love.
Sunset en route to California
A Companion poem
2018

go lig mé saor an suan atá orm
taispeáin dom bóthar éasca cothrom.
bainfidh mé ceann scríbe amach. ‘sí m’aidhm.
cibé treo atá i ndán.
so let me be free from this rest I had needed,
and show me the road that is quiet, and even.
and I’ll set out to reach the first destination
of whatever the road is that I have just taken.
Translation from Irish 2018